Retour vers l'Accueil du
	  site

Equipe InSitu

SILAT - Systèmes d’Information, Ingénierie, Linguistique de l’Arabe et Terminologie

Principales réalisations

Pendant le quinquennal 2009-2014 ·

· La base de données du niveau du mot DIINAR.1 (Dictionnaire Informatisé de l’ARabe, version 1) a été construite en collaboration avec l’IRSIT de Tunis dans les années 1990 (http://diinar.univ-lyon2.fr). Elle est aujourd’hui révisée en profondeur dans sa conception, en collaboration avec la MMSH d'Aix-en-Provence et l'IFAO du Caire.

· En 2012 et 2013 a été lancée la construction de la bdd trilingue arabe-français-anglais LASMAR (Lexique analytique et sémantique multilingue de l'arabe – Lexical Analytic and Semantic Multilingual Arabic Resource), réalisée par la société de valorisation ARADIC (www.aradic.fr), LASMAR débouche sur l’édition unilingue arabe ou bilingue (avec le français et l’anglais) sous deux formes, numérique ou imprimée classique d’une nouvelle génération de dictionnaires arabes, la gamme de dictionnaires Machâtel (مشاتل اللغة العربية). Ces publications, dirigées par J. Dichy, et auxquelles collaborent plusieurs doctorants d’ICAR, portent le label de l’Institut du Monde Arabe et bénéficient du soutien du Ministère de la Culture (Centre National du Livre). Première livraison : fin 2014. ·

· Création de deux entreprises :

o ARADIC (ARAbic DICtionnaries, 2013, www.aradic.fr), portage académique J. Dichy. Objet : « Editions classiques et numériques, BD lexicales trilingues ». Réalisation en cours: nouvelle génération de dictionnaires arabes uniligues ou bilingues (arabe/français et arabe/anglais). Innovation: BD LASMAR (Lexique Analytique et Sémantique Multilingue de l'ARabe – Lexical Analytic and Semantic Multilingual Arabic Resource), édition numérique ou imprimée des dictionnaires de la gamme Machâtel (مشاتل اللغة العربية).

o Techlimed (2011), portage académique J. Dichy. Objet : « Solutions logicielles pour la langue arabe ». Primée OSEO comme « société innovante », Techlimed a réussi en 2013 sa première levée de fonds. Innovation fondée sur la BD lexicale DIINAR.1 (DIctionnaire INformatisé de l’ARabe), réalisée entre 1990 et 1998.

· Partenariat sur le projet Transana arabe (Cf. CCC)

· Réalisation, coordonnée par J. Dichy et R. Dumas (IPR-IA d’arabe) d’un référentiel d’arabe pour les niveaux A1 et A2 du CECRL, et d’une certification en langue arabe, sous l’égide du MEN, de l’Institut du Monde arabe et de l’ALECSO (Arab League Education, Culture and Science Organization), 2010-2015, pour la première tranche.

· Ensemble de supports d’enseignement/apprentissage de l’arabe Les Jours et les Nuits (Ayyâm wa-Layâlî - أيام وليال) – niveaux A1 à B2 du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) 2010-1014, 12 volumes et 8 CD (Dir. J. Dichy). Co-auteurs doctorants ICAR : R. Abi-Hanna, N. Baddour, R. Ismail. Editeur : Geoprojects, Beyrouth. Disponible en France via l’éditeur ARADIC (www.aradic.fr).